Full Title
RICERCHE DI PSICOLOGIA
Publisher
FrancoAngeli
ISSN
0391-6081 (Printed Journal)
1972-5620 (Online Journal)
Journal Issue Number
2
Journal Issue Designation
2
Journal Issue Date (YYYY/MM)
2019/08
Full Title
La versione italiana di un test transculturale: l'ELAL d'Avicenne
By (author)
First Page
223
Last Page
247
Language of text
Italian
Publication Date
2019/08
Copyright
2019 FrancoAngeli srl
Introduction or preface
L'ELAL d'Avicenne (Evaluation Langagiere pour ALlophones et primo-arrivants) (Wallon et al., 2008; Bennabi-Bensekhar & Moro, 2017; Rezzoug et al., 2018) e i l primo test transculturale disponibile a livello internazionale che permette di valutare le competenze linguistiche dei bambini plurilingui. E stato creato dall'equipe pluridisciplinare del Centre du Langage del Servizio di psicopatologia del bambino e dell'adolescente dell'ospedale Avicenne di Bobigny (Ile de France - France). Il test risponde al bisogno crescente in ambito medico-socio-educativo di disporre di uno strumento che permetta di valutare e valorizzare le competenze linguistiche in lingua materna (L1) dei bambini plurilingui. L'ELAL d'Avicenne e somministrabile a bambini di eta compresa tra i 3 anni e 5 mesi e i 6 anni e 5 mesi. Questo studio si propone di presentare il processo di traduzione in lingua italiana del test L'ELAL d'Avicenne. Due fasi hanno caratterizzato il processo di traduzione: 1. la traduzione in lingua italiana della versione originale del test e, 2. la sua applicazione a un campione di 20 bambini monolingui italiani in un contesto la cui lingua materna italiana e predominante. I risultati ottenuti hanno messo in luce un'equivalenza inferenziale tra il test L'ELAL d'Avicenne e la sua traduzione in lingua italiana in tutte le sue differenti parti: produzione, comprensione e produzione di un racconto a partire da una sequenza di immagini.
Unstructured Citation
Abdelilah-Bauer, B. (2008). Il bambino bilingue, crescere parlando piu di una lingua. Milano: Cortina.
Unstructured Citation
Baubet, T., & Moro, M. R. (2010). Psicopatologia transculturale, dall’infanzia all’eta adulta. Roma: KOINE.
Unstructured Citation
Bennabi-Bensekhar, M., & Moro, M., R. (2017). Un test pour evaluer le langage de l’enfant bilingue. L’ELAL d’Avicenne. Pratiques
Psychologiques, 23(4), 377-389.
https://doi.org/10.1016/j.prps.2016.08.001
Unstructured Citation
Berman, R., & Slobin, D. (1994). Relating events in narrative: a crosslinguistic developpemental study. NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Unstructured Citation
Bialystok, E. (1991). Language processing in bilingual children. Cambridge, University Press.
https://doi.org/10.1017/CBO9780511620652
Unstructured Citation
Bossuroy, M., & Simon, A. (2010). A la rencontre des langues dans les ecoles, la recherche ELAL d’Avicenne. Reveu de sante scolaire & universitaire, 4, 1-5.
Unstructured Citation
Bossuroy, M., Simon., A., & Moro, M., R. (2011). La souffrance a l’ecole des enfants de migrants: quand la langue de l’ecole est une langue seconde. Cercle interdisciplinaire de recherches phenomenologiques, 2, 357-362.
Unstructured Citation
Bruner, J. (1971). Processes of Cognitive Growth: Infancy. Trad. it. Prime fasi dello sviluppo cognitivo, Roma: Armando.
Unstructured Citation
Camara, H. (2014). Competences et pratiques langagieres en situation transculturelle: parcours langagiers des enfants bilingues soninke-francaise. These de sciences humaines (psychologie) (sotto la direzione di Marie Rose Moro), Universite de Paris Descartes.
Unstructured Citation
Caselli, M. C., Pasualetti, P., & Stefanini, S. (2007). PVB. Primo Vocabolario del Bambino – nelle sue due forme, Gesti e Parole e Parole e Frasi. Nuovi dati normativi fra 18 e 36 mesi e Forma breve del questionario. Milano: FrancoAngeli.
Unstructured Citation
Chevrie-Muller, C., Plazza, M. (2001). Nouvelles Epreuves pour l’examen du langage (N-EEL). Paris: Les editions du centre de psychologie applique.
Unstructured Citation
Comrie, B. (1981). Language universals and linguistic typology: Syntax and morphology. Chicago: University of Chicago Press.
Unstructured Citation
Contento, S., Bellocchi, S., & Bonifacci, P. (2013). Prove di valutazione delle competenze verbali e non verbali in Bambini BILingui (BaBIL). Firenze: Giunti O.S.
Unstructured Citation
Cummins, J. (2000). Language, power and pedagogy: Bilingual children in the crossfire (Bilingual education and Bilingualism).
New York: Multilingual Matters.
https://doi.org/10.21832/9781853596773
Unstructured Citation
Di Meo, S., Sanson, C., Simon, A., Bossuroy, M., Rakotomalala, Rezzoug, D., Serre, G., Baubet, T., & Moro, M. R. (2014). Le bilinguisme des enfants de migrants, analyse transculturelle. In H. Bijleveld, F. Estienne, & F. Vender
Unstructured Citation
Linden (eds.), Multilinguisme et orthophonie. Reflexions et pratiques a l'heure de l'Europe ( pp.149-182). Elsevier Masson.
Unstructured Citation
Falissard, B. (2008). Mesurer la subjectivite en sante: perspective methodologique et statistique. Paris : Masson.
Unstructured Citation
Genesee F., Paradis J., & Crago M. (2004). Dual Language development and disorders: a handbook on Bilingualism and second language learning. Baltimore, Maryland: Brookes publishing.
Unstructured Citation
Golse, B., & Moro, M. R. (2014). Le developpement psychique precoce. De la conception au langage. Elsevier Masson: Issy-les-Moulineaux (Hauts-de-Seine).
Unstructured Citation
Greenberg, J. H. (1966). Language universals with special reference to feature hierarchies. German: De Gruyter Mouton.
Unstructured Citation
Greenberg, J. H. (1978). Universals of human language. Stanford University press.
Unstructured Citation
Grosjean, F. (1982). Life with two languages. An introduction to bilingualism. Harvard University Press, Cambridge MA.
Unstructured Citation
Hamers, J. F., & Blanc, M. (1983). Bilingualite et bilinguisme. Paris: Pierre Mardaga.
Unstructured Citation
ISTAT (2017). La popolazione straniera residente in Italia. Bilancio demografico.
Unstructured Citation
Jakobson, R. (1959). Aspects linguistiques de la traduction, in essai de linguistique generale, trad. Nicolas Ruwet. Paris: edition de minuit, 1963, (pp. 71-86).
Unstructured Citation
Jugand, V., Sanson, C., Serre-Pradere, G., Broder, G., & Moro, M. R. (2014). L’evaluation du langage chez l’enfant en situation de bilinguisme. Centre du Langage de l’hopital d’Avicenne, Bobigny, Paris.
Unstructured Citation
Mapelli, A. (2009). Quel bilinguisme pour les enfants de migrants? A partir d’une etude des enfants roumains en Italie. Memoire de Master Recherche en psychologie. Universite Paris 13 - Paris Nord.
Unstructured Citation
Marotta, L., & Caselli, M. C. (2014). I disturbi del linguaggio. Caratteristiche, valutazione, trattamento. Trento: Erikson.
Unstructured Citation
Martin, R. (2017). Linguistique de l’universel. Reflexions sur les universaux du langage, les concepts universels, la notion de langue universelle [pp. 114]. Paris: Academie des iscriptions et Belles-lettres.
Unstructured Citation
MIUR (2018). Gli alunni con cittadinanza non italiana. Elaborazione su dati MIUR-Ufficio Statistica e studi.
Unstructured Citation
Oustinoff, M. (2003). La traduction. Paris: Presses universitaires de France.
Unstructured Citation
Patrocino, D., & Shindler, A. (a cura di). (2015). I disturbi della comunicazione nella popolazione multilingue e multiculture. Milano: FrancoAngeli.
Unstructured Citation
Piaget, J., & Szeminska, A. (1941). La Genese du nombre chez l’enfant. Delachaux et Niestle [vol. in-8°, p. 308 ]. Neuchatel et Paris.
Unstructured Citation
Piaget, J. (1998). La psychologie de l’intelligence. Collection U. Serie psychologie. Paris: Amand Colin.
Unstructured Citation
Reveyrand-Coulon, O., & Diop-Ben Geloune, A. (2008). Desir de langue, desir de mere: la transmission dans la migration. Cahier de l’infantile, 5, 87-102.
Unstructured Citation
Rezzoug, D., & Moro, M. R. (2011). Oser la transmission de la langue maternelle. L’Autre, 12(2), 153-161.
https://doi.org/10.3917/lautr.035.0153
Unstructured Citation
Rezzoug, D. (2015). “D’une langue a l’autre. Validation de l’Elal d’Avicenne, outil transculturel d’evaluation des langues
maternelles. These de psychologie de l’Universite de Paris 13 (sotto la direzione di Marie Rose Moro). Rezzoug, D., Bennabi-
Bensekhar, M., Simon, A., Camara, H., Touhami, F., Rokotomala, L., Sanson, C., Serre-Pradere, G., Yapo, M., Di Meo, S., Bossuroy
M., Sarot, A., Mapelli, A., Falissard, B., Baubet, T., & Moro, M. R. (2018). Manuel ELAL d’Avicenne c. Evaluation langagiere
pour ALlophones et primo-arrivants. Paris: AIEP/Babel. Serre-Pradere, G., Rezzoug, D., Di Meo, S., Bock, N., Moro, M., R.,
& Baubet, T. (2014). Les troubles du langage orale en situation transculturelle. Orthophonie chez le jeune enfant, 39, 1-19.
ERES.
https://doi.org/10.3917/lautr.056.0137
Unstructured Citation
Simon, A. (2011). De la langue de ma mere a celle de l’ecole. Parcours langagier des enfants tamouls du Sri Lanka. These de sciences humaines (psychologie) de l’universite de Paris 13. (sotto la direzione di Marie Rose Moro).
Unstructured Citation
Slobin, D. I. (1971). Developmental psycholinguistics. In W. O. Dingwall (Ed.), A survey of linguistic science (pp. 298-411). College Park: University of Maryland Linguistics Program.
Unstructured Citation
Slobin, D. I. (1985). The Crosslinguistic Study of Language Acquisition, vol. 2: Theoretical Issues. Hillsdale: Psychology Press.
Unstructured Citation
Slobin, D. I. (2006). The child learns to think for speaking: Puzzles of crosslinguistic diversity inform-meaning mappings. Studies in Language Sciences, 3-22.
Unstructured Citation
Treccani (2017). Dizionario della lingua italiana. Firenze: Giunti.
Unstructured Citation
Vygotski, L. (1954). Pensiero e linguaggio. Firenze: Giunti-Barbera. Wallon, E., Rezzoug, D., Bennabi- Bensekhar, M., Sanson,
C., Serre-Pradere, G., Yapo, M., Drain, E., & Moro, M. R. (2008). Evaluation langagiere en langue maternelle pour les enfants
allophones et les primo-arrivants. Un nouvel instrument: l’ELAL d’Avicenne. La psychiatrie de l’enfant, 51, 597-635.
https://doi.org/10.3917/psye.512.0597